有 位 读者朋友留言问我是否可以写篇文章讲解文中出现的业内术语 -- 乐意之极,以 下就是我们的PR Glossary(公关词汇表)啦!
Press Release / News Release
新闻稿 -- 百度百科的定义很全面了,于是我偷懒借用一下,是"公司/机构/政府/学校等单位发送予传媒的通信渠道,用来公布有新闻价值的消息。通常会用电子邮件、传真、书信(电脑打印)形式分发予报章、杂志、电台、电视台(电视网络)、通讯社的编辑,亦有专业公司提供分发商业新闻稿的服务。新闻稿异于新闻,新闻稿是鼓励新闻记者在该题材上撰写的稿件。”
Boilerplate
新闻稿里正文结束之后,联系人方式罗列之前,会有一段文字简短的介绍发稿的机构 -- 称作“Boilerplate”。这段文字会被重复的用于该机构所有的新闻稿中。
Press Conference / News Conference
新闻发布会。国内和欧洲依然流行,美国已经基本上淘汰了。
Byline / Contributed Article
由公司一方(非媒体)所撰写的,发表在媒体杂志上的文章。与sponsored content(见下)不同,这类文章并非明确营销性质,而是thought leadership(见下)性质,即写作者关于某行业的见识和领悟 -- 因此也不是付费刊登的。可参考专家专栏。在美国,byline许多时候是由公关人员来写,署客户的名发表。公关会pitch(见下)一篇byline的concept(概念),被媒体接受以后公关/机构开始撰写,最后由媒体编辑发表。
Sponsored Content
付费发表的文章,推广公司/产品,具有明确的营销性质。美国的媒体通常会标注sponsored content用以明示读者。
Thought Leadership
可以理解为具有启发性的,有价值的内容(与纯营销性内容的对立)。byline的目的通常就是想把客户树立为行业的thought leader(思维领导)。
Pitch
可以理解为向媒体的一种推销。目的是使pitch的对象(媒体)对pitch的内容(客户的一个故事,一个产品,等等)感兴趣从而提笔撰写。
Wire Service / Newswire
一个集中的、用于发新闻稿的汇总平台,美国一般是用PR Newswire,AP,等等。机构的新闻稿发在这些newswire上,然后许多小的媒体会pick up(转载)。记者有时也会在这些平台上读新闻稿从而获取信息(尽管更多时候是从公关那儿直接获取)。国内没有wire service,机构会直接付费发稿在各个媒体平台。
Press Kit / Media Kit
发给媒体的大礼包(可以是线上或线下),里面包含各种关于一个机构的宣传性的内容,比如fact sheet(公司资料页),management bios(领导团队介绍)等等。
Owned Media
机构具有百分百掌控力的媒介,比如自己的网站,blog,等等。
Paid Media
与sponsored content相关,付费获取的媒介。广告就是一种paid media。
Earned Media
通过pitch而“赚得”的曝光 -- 是第三方无利益关系下的背书。传统公关就是earned media,这也是公关与广告的一个区分。在国内,大部分公关都是付费进行,在这个意义上我认为国内的公关等同于广告。
Coverage / Media Hits
公关所实现的媒体报道 -- 即机构在媒体文章中的被引用或提及。
Clip / Clipping
纸媒时代的时候,公关会把报纸上的coverage剪下来 -- clip这个用法是从这儿这来的。如今数字时代的含义就是公关把一篇客户报道或broadcast(见下)上的客户采访片段截取下来,发给客户。
Reprint / Pick-up
翻版 -- 在某媒体上的报道被其他媒体转载或重印。
Media Tour / Press Tour
直译为媒体巡游 -- 公关常常利用media tour打开某个市场的关系网。在两到三天的时间里,客户会集中的和相关行业的主流媒体一一见面,做background briefing(见下)。
Background Briefing / Media Briefing
机构和媒体的会面,主要是向媒体介绍自己的业务,以及其他媒体感兴趣的行业动态。旨在和媒体建立起关系,并不以pitch媒体报道为导向。
Media Monitoring
媒体监测。公关会实时监测客户、客户竞争者以及客户行业的所有动向和媒体报道。
Spin
公关的手段,通过技巧性的传播内容/方式去灌输给受众的某个特定观点,带有目的性和操纵性。
Brief
客户下的工作单。甲方以书面形式提出自己的需求,就是下brief。公关根据所接的需求,给出相应的内容方案。
White Paper
白皮书,机构发布的长篇幅的研究报告。
Beat
记者专攻的话题或领域。比如你可以问一个记者“what are your beats?”
Lead Time
媒体写一篇文章时收集信息所需要的时长。
Influencers
等同于国内用语KOL(key opinion leaders)-- 即各个行业有“话语权”的群体(专家/网红)。美国这边用语以influencers为主。
Exclusive
独家 -- 公关有时会选择一家主要媒体给予独家报道的“特权”-- 在这家媒体报道之后该新闻才会被发送至其他媒体。
Embargo
在机构发布某新闻前,公关常常会选定一些信任的媒体去embarogo -- 类似于建立起某种“契约”。约定的内容是机构会提前“透露”新闻给这些媒体(于是提供给了他们充足的时间撰写文章),以及媒体承诺不会在指定发布日期前break news(把新闻泄露或发表出去)。Embargo存在风险,因而公关只会选择信任的媒体进行。
Editorial Calendar
媒体通常都有自己的“编辑日历”,尤其是trade publications(见下)。日历上是一年中每个月/季的议题。公关们常常以editorial calendar为“向导”来合时机地pitch相关的客户给对应的媒体。
Feature Story
更像是一种soft news(软文),feature story以较长的篇幅讲述关于机构的某个不是“新闻”导向的故事。客户都想要feature story,于是公关都在努力的pitch,尽管很难。
Circulation
媒体期刊的发行量(流通的份数)-- 是评判媒体的指标之一。
Reach
潜在的,可接收到媒体信息的人群数量-- 是评判媒体的指标之一。
Media Training
公关对客户提供的媒体培训 -- 旨在训练客户更自如、更有策略地应对采访和记者。
Trade Publication
专攻在某个特定行业的媒体,比如农业经济报、旅游日报(胡诌的示例)等等。与新华社、人民日报这类national pub相对。
Round-up
在同一个主题/话题下,一篇文章里总结了多个产品/服务。例如五个2019新照相机测评这一类的文章。
Op-Ed
Opposite the editorial page的缩写,指发表在媒体上、由非该媒体工作人员撰写的署名评论文章。通常刊登在与社论版相对的版面上。
Broadcast
和print(纸媒)对应,指电视和广播。
Anchor
广播、电视节目主播。
Producer
负责制作广播、电视节目的人 -- 是公关pitch broadcast的对象。producer通常不看邮件,极忙,所以pitch都是大清早打电话。
Talent Booker
电台/广播台负责协调受访者、约时间的人。booker有时会主动联系公关,问某个客户有没有时间上他们的节目。
Public Affairs
公共事务。公关中的一个类别,旨在建立/维护机构与政府、NGO、或其他社区团体的关系,目的是影响公共政策。比如像能源这样的客户需要做很多public affairs。
Flack / Publicist
都指公关。Flack更与危机公关相挂钩,我觉得有点贬义的意味。Publicist多指在娱乐行业从事的公关,比如“xx明星的publicist”。
除了这些,
你还想补充什么黑话嘛?